Translating to Japanese - 日本語

• 9月 8, 2009 - 11:40

We are looking for MuseScore users who know Japanese and can help out Souya with the translation to Japanese. Leave a comment so you can get the permissions to help with the translation.


Comments

Hi. I am a beginner of MuseScore...
However, I agree with the translation to Japanese for Japanese users.
I would like to support Souya and this project.

In reply to by kimikazu

Hi kimikazu,

In order to learn how the translation system on musescore.org works, here are 3 steps to follow:
1. choose one of the menu pages at the right side on the English version of the website http://www.musescore.org/en
2. let's say you took the Download page, then click on the translate tab just below the page title
2. scroll down to Japanese and click on the add translation link
3. replace all the English text into Japanese but leave the special markup in
Once finished click on the submit button at the bottom of the page.

You will now see the menu page popping up on the Japanese version: http://www.musescore.org/ja
Most likely the menu item will still be in English, but don't worry about that, I'll correct this manually.

If you have question, don't hesitate to leave a comment. Also, don't worry to do something wrong. Everything is safely stored so we can always go back to a previous revision of a page.

In reply to by Thomas

Hi,

I checked ja/forum page. It works good!
However, I felt a bit strange for the translation of "Last post" and "Last reply" .
"最終" can be changed to "最近の"(but the meaning is "latest", not "last").

Anyway, I think it is good translation now.
I will continue to work another pages... if you have priority of translation,
please tell me.

In reply to by kimikazu

Hi kimikazu,

The translation of 'Last' has been edited to 最近の. Should be ok now.

There is no priority, but I would do the handbook as last step. So, after the translation of the normal menu pages which doesn't take much time, I would move over to the software and finally the handbook. The software is quite a tough job, which can take some time. Anyway, with the normal menu pages being translated, we can already make appeal to Japanese users which a very good start.

In reply to by Thomas

Hi admin,

I also confirmed your editing in the forum.
I think the menu and the handbook are important for Japanese users, too.

To tell the truth, I am only familiar to Finale notation suite long time, so I did not this software at all.
I think almost Japanese know Finale or Sibelius and a few people know musicTex, because no information
written in Japanese.

Recently I use the MuseScore in Mac, Windows, and also my Ubuntu 8 notebook.
All versions are working with great performance now.
I strongly recommend Japanese users to test MuseScore!

In reply to by kimikazu

Hi kimikazu,

Admin is my administrator account, sorry for the confusion.

Thanks for the background info and great you are promoting MuseScore. Reading your comment, it seems necessary that software has to be translated in Japanese to make any chance of adoption. So, I guess your efforts will pay off enormously and we should see the number of Japanese MuseScore users go up.

In reply to by Thomas

Hi thomas,

I am sorry to miss information from your first e-mail. Once I look your name...
I have respect for you and developers of MuseScore for providing GPL notation tool.

Anyway, I would like to continue to support your great job as possible.

kimikazu,

Let me know when you have translated one or two pages of the handbook on the website. I convert those pages into PDF handbooks that are included with the installation.

Do you know of some good open source fonts that include all the characters for Japanese? I don't have any on my computer currently.

David

In reply to by David Bolton

Hi David,

If you use Ubuntu >8, Japanese font packages, ttf-kochi-mincho, ttf-sazanami-mincho (as serif) / ttf-kochi-gothic, ttf-sazanami-gothic (as sanserif) or ipafont are available in jp repository.
Please check the environment.

In Windows OS, however, I do not have non-Japanese version and do not know exactly...
Adobe support CJK language or multilingual pack ?

kimikazu

In reply to by David Bolton

Hi David,

I checked the PDF. It looks beautiful and I think your approach,
Sazanami Mincho (for body text) and Sazanami Gothic (for heading text) is perfect.

If I can say an additional comment,
there are some person who are absorbed in putting in type Japanese text with various font family.
Others may recommend different font setting.

Hi Thomas,

Thank you for the message about translation.
As you can see, my English writing skill is not high, but I am interested to help translate to Japanese.
(My English reading skill is higher than writing skill. It's the English educational system in Japan.)

Hi,
My name is Ken Oba from Japan.
I just started translating mscore_xx.ts to Japanese.
Is there anyone who can help me out or already going this?

In reply to by kenoba

Hi Ken,

To my knowledge, there is no one translating the software currently. In order to start:

  • Download QT linguist and install it
  • Download mscore_ja.ts from the svn repository
  • Open the ts file in QT Linguist and start translating

Once you have some strings translated, you can post the ts file in the forum. We'll commit to the repository and it will be available in the next MuseScore prerelease.

In reply to by kenoba

Hi kenoba,

The file has been committed. After the next prerelease, you will be able to test your translation yourself: install the prerelease and overwrite the mscore_ja.qm file by the one you can make with QT linguist by File -> Release as: mscore_ja.qm

Hi everyone,

I am native Japanese. I graduated Music college. I want to use it software for writing my pieces.

I am non-native English speaker, but I think I can translate it's "Handbook" English ver. to Japanese. Can I become a translator of it?

In reply to by Thomas

firstable, i explore this site. and i want to become to translator of its "handbook" as soon as i can.

im already using it software. its GREAT. i cant believe that its free software. i love music, so, i love it software.

japanese classic music is technically advanced, but aesthetically or philosophically behindhand. I write a book using this software about classic sax (Im sax player), musical theory, n musical aesthetic. can i?

and, i hope that japanese classic music advances. i will help advancing of japanese classic music by translating its "handbook" n advertising it software in japan.

Hi.

My PC was out of order.
I accessed the page of MuseScore because I was able to repair PC. Then,I was surprised for most on the page to have been translated into Japanese.

I'm sorry for being not able to help the translation.
Thank you for Mr.kimikazu and other people.

I am sorry for my poor English.

In reply to by Souya

Dear Souya,

Souya's first step of Japanese translation has given us motivation to join the translation work.

My translated part of handbook is a draft, including misinterpretations, free translations and misunderstanding.
I had no time to check my manuscript one by one, so I think the handbook pages should be refine correctly.
We need your help to compose Japanese handbook.

Thanks.

Hello.
The music is a beginner, but I like MuseScore because I am easy to use it very much.

May you help it because a list of tones and an offline manual of the PDF do not become Japanese if you like?

The English cannot talk that much, but is honored if I can help it.

In reply to by Tomohiro_

Hi Tomohiro,

You have now the permissions to translate menu & handbook pages on musescore.org. Via the "Translator assigments" menu link in the right sidebar, you will be able to see the status of the Japanese translation on musescore.org. See this screencast http://screenr.com/JPM how it works.

For translating the musescore software, go to the translation server.

If you have questions or remarks, feel free to post any time. Welcome on board!

In reply to by Tomohiro_

I may have been to quick when reading your comment.

In case you wish to translate the instruments list, download this file, open it in a text editor and translate the English instrument names into the Japanese ones. Once you are finished, upload the file back to a comment on this issue.

Regarding the Japanese manual in pdf format: We have some font issues converting the online manual into a pdf. Maybe you can give it a try: open the print friendly online manual and save it as a pdf. If you succeed, let us know.

Thank you very much.

添付 サイズ
instruments_ja.xml 133.03 KB

In reply to by Tomohiro_

Thank you for thomas, lasconic.

The musical instrument list is already completed soon.
But a thing and the adjustment of the name plural musical instruments which there is that there are some musical instruments which do not understand a name in Japan may be need.
I want to display anyone by the name of a musical instrument knowing as far as I can have the first person operate it.

Oh, you should not argue here, but there is one suggestion.
When you added it to a list, the first page is displayed by the name of the "name" tag, but cannot have you add an option to display with a "short-name" tag?
I make it Japanese to have you choose the musical instrument, but a name is too long under the present conditions and reduces a size and cannot go unless I turn down character string.

I want to begin the PDF manual after the making of the list was over.

The PDF of Mr. TACHIBANA is a simple manual, but I think that I serve as a reference.

添付 サイズ
Score_Ja_01.jpg 41.77 KB

In reply to by Tomohiro_

Hi Tomohiro,

The instrument.xml file can be localized. This means that you can add or remove instruments like you wish. I hope this answers your question.

For your second question, I will have to pass this one to someone else. I have currently no good advice how to handle this.

Hi, everyone

"Instruments_ja.xml" I finished so the Japanese version of the public.
It may represent an incorrect name has been omitted as much as possible.
The Japanese name of the instrument contains one byte long so Japanese.
This file is WindowsXP, WindowsVista Windows7 of MuseScore0.9.5 and make sure you are correctly displayed in MacOS and Linux does not check.

MacOS and Linux MuseScore Please send me the correct results can display them in.

We will also publish a list for checking instrument, please point out to me as if there is a mistake.

Tomohiro

添付 サイズ
instruments_ja.xml 133.07 KB
instruments_list_ja.txt 21.51 KB

Hello, I'm new to the forums.
My name's kiki, from Japan. I've been a MuseScore user since Version 0.9.4 but haven't contributed to anything, so I thought it'd be great if I could help MuseScore in some way.
It seems the English Handbook has been updated every time a new version is released; when it comes to the Japanese-translated one, however, that's not how it seems. It felt a little sad, that's why I thought I'd like to take part in translating it.
And also, I plan to translate "News" on the top page of the website. It should be available in Japanese too, needless to say.

Thank you for making MuseScore possible.
--
kiki

In reply to by kiki

Hi kiki,

Thanks for stepping up. You have now permission to translate/update the Japanese handbook & menu pages.

In order to get a post featured on the front page, simply make one in the Japanese forum and contact me again via my contact form or even the general contact form.

That forum post can be a translation of any of the news from the English front page, or anything else in fact which is worth to be featured on the front page.

In reply to by kiki

In order to proceed translating outdated content: check the 'Website content' menu item under the translate block. Next follow the Japanese link. You can now see the translation status for Japanese. You can filter based on content type.

For example: I noticed that the Japanese captions of the Getting Started videos on the front page are not translated yet. You can filter on caption and then translated them one by one. Start with part 1 and proceed up to part 8. You can also choose to update the handbook pages by filtering on book.

Let me know if you need more info. I'm very glad to help you out!

In reply to by Thomas

Thank you for the explanation! First of all, I just translated all the titles of the Getting Started videos. Of course I'm planning to do with the body fields too, one by one. Now I think I'll make a stab at "MuseScore 0.9.6 released   By thomas_ - Posted on June 8th, 2010," which is what I wanted to do the most!

In reply to by kiki

It would have been better to translate the whole caption all at once because now, when I look to the Japanese translation status, all the captions appear to be translated which is not the case. Another option, in case a translation is not complete yet, is to check the 'This translation needs to be updated' checkbox. If you check that in the form, the translation will be appear as 'Out-of-date' in the translation overview.

Feel free to translate any post and let me know when it's done so it can be featured on the front page. Thanks!

In reply to by Thomas

Oh I'm sorry. Actually I felt the same and thought of checking the form, but I was not sure "Out-of-date" was the case therefore I left it as it was. I'll do it better next time!

In reply to by Thomas

Hi,
I just translated the whole caption of Part 1 Score Setup, but the Japanese caption I made doesn't seem to appear on the video. It still shows the original English one instead. Could you tell me how to fix it?

In reply to by kiki

Hi Kiki,
Translated captions are the only thing that need to have extra handling after translation. I need to upload the captions manually to youtube. I did this for the first video now and it looks like it's ok. See at http://musescore.org/ja

One thingy: I saw you added your name in the translation. The current policy is to attribute all the translators on a specific page on musescore.org for each release (example 0.9.6). Your name will be added as well for the next release. So I removed your name. I hope you don't feel offended by it.

In reply to by Thomas

Thanks so much, Thomas. I didn't imagine it needed your manual updates. Now I'm glad to see it went well. By the way, after seeing the video I noticed something and edited it again. Please be sure to. Thank you!

And there's one thing I need to ask you. I have this feeling that I'll have to edit the caption again in the future, because I think the source (Japanese translation of the software) needs some improvements. So, am I supposed to let you know every time I edit the Getting Started videos?

P.S.
I thought I'd do that just because I saw someone had done the same. Sorry about that. I'm proud that my name will be added there as one of the contributors!

In reply to by kiki

You don't need to inform me when you updated a caption. I check it every now and then and update all the changed captions. I check this every 2 weeks. However, feel free to push on a faster update. No problems with that at all. I can imagine that you wish to see you work in place as soon as possible.

Hi, I'm Neco.
I have been Translating this software for japanese.
Musescore is nice notation software!

Now, Translation of the software was almost finished.
So,I want to join the translation of the Handbook and the Web.
Can I to be able to edit?

In reply to by Neco

Hello Neco,

I have elevated your musescore.org account with translator permissions so now you can help translating all the pages on this site. You will find a new translator block in the right side menubar with all the relevant links. In order to learn how things work, you can read the translator instructions at http://musescore.org/en/administer-guidelines/translation-instructions

If you have questions, don't hesitate to ask.

Welcome on board!

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.