Transifex
Is it a misunderstanding?
Today's notification seems to be about strings already translated 2/6 years ago...
:(
(STRING INSTRUCTIONS
Проблема в исходной английской строке - она обрывается на "Break systems every", потом идет выбиралка числа, и потом отдельно строка measures. Хз, как можно перевести корректно, надо исправлять оригинальную строку)
Comments
Culprit it 1954692, an attempt to fix a translation issue with the en_US translations
Which string did you find having that Russian instructions?
In reply to Culprit it 1954692 by Jojo-Schmitz
73
I'll get to work if I have to, but I'm not enthusiastic.
Edit
for many strings
(e.g. 395) the suggestions have disappeared but I can use "History"...
In reply to 73 [inline:20071001.png] I… by Shoichi
Wait with translations.
In reply to Wait with translations. by Jojo-Schmitz
Obbedisco!
In reply to Obbedisco! by Shoichi
Thanks for the heads up, I've notified @Anatoly-os and the translators on the telegram chat
In reply to Thanks for the heads up, I… by Jojo-Schmitz
Small misstatements corrected in strings updated today. It would be preferable not to reset them to previous versions.
In reply to Small misstatements… by Shoichi
Not sure that can be avoided though
In reply to Not sure that can be avoided… by Jojo-Schmitz
Amen.
For Arpeggio, in Inspector, for Italian it is more appropriate to use "Velocità".
Edit already implemented by 3.5 (Appimage) translation update.
I think I will be able to retrieve them without too much difficulty.
In reply to Obbedisco! by Shoichi
I believe we're in good shape again and can translate / review
In reply to I believe we're in good… by Jojo-Schmitz
I just finished installing Ulyana, I'll install 3.5 and then I'll go see.
Thank you.
7 better than 500
In reply to I just finished installing… by Shoichi
For strings 3121/3134 wouldn't it be preferable to find a shared term between singular and plural?
In Italian I can say for example: "corrispondenza" instead of using "corrisponde" "corrispondenti".
In reply to For strings 3121/3134 wouldn… by Shoichi
Those string number don't mean much. I guess you're referring to one of the few string containing a
%n
?Those are a bit of a pain, as they show up for translation time and time again, but that seems unavoidable.
Although maybe https://github.com/musescore/MuseScore/pull/6322 fixes that as a side effect.
It should at least prevent this mixup to happen again.
But feel free to translate them to your likings. Not all languages have the possibility to use the same wording for singular and plural (and some even have more than just those 2 options)
BTW, esp. for serious issues like this it'd be helpful to directly alert the Telegram MuseScore translators chat...
Found at https://t.me/MuseScoreTranslation
In reply to BTW, esp. for serious issues… by Jojo-Schmitz
:)
Among the many allergies, to the handbook, looking for previous posts, you have to add those to the registration on external sites or apps in general. After they have found the vaccine currently most needed...who knows...
Thank you, as always, for your substantial support, have a good weekend.
Those Russian instructions have been converted into English now (thanks, @Anatoly-os)