Translations - the next steps
Not sure whether it belongs here or into the technology preview forum, but as translation of 1.x isn't possible anymore anyway, I think this place here can't be too wrong ;-)
As translation of the MuseScore 2.0 core texts have started quite a while ago and make good progress, and the rumours go that the upcoming 2.0 is in a feature freeze and not too far from release, I think it is about time to tackle more translation issues:
- Instruments (..share/templates/instruments.xml -> instruments_LANG.xml)
- Plugins (esp. those that come with MuseScore and already are translatable: break, helloqml, notenames)
- Plugin documentation (...manual/plugin/*.html)
Have I forgotten something?
Would it make sense to have keyboard shortcuts being dependant of the language chosen by the user? Like 'b' for the note doesn't really make sense in German, should be 'h' here, but that in turn is for hairpin, which again isn't a good mnemonic in German.
What about the handbook? While its current translation happens on musescore.org and this seems good enough to me, it'd be good if the PDF versions of it a) get generated afresh as needed and b) would be available for download via MuseScore's resource manager
Any thoughts about how these should be done? Is it possible to get these onto transifex? As separate resources of the MuseScore project, maybe?
Would Qt be able to extract the strings for translation from these (should work fine for plugins), or are some other methods needed (like some script or program)?
Or will it be an 'all-manual' process?