A fault in the transpose menu
Hi
I have used MuseScore in professional capasaty as a composer arranger myself and with my music theory students for years and I Iove it. And with each new update it gets even better. I also enjoyed the full online cours that Mark held as it tought med the inner secrets och the programme and also some very useful tips om how to improve ones work flow.
I did however desover a mistake in the "transpose" dialogoue that you may want to fix. I have my language set to Swedish and when I go to "Tools" then Transpose" and wish to select a key you have listed all the "B's" as "H" and all the "Bb's" as "B". This is the old "German" way of doing it that survived for some time in countries like my native Sweden for example (and I am sure you ca still find retired ex music teachers that might still use these names) but not anymore. I am the chair of an organisation called "Music Theory Forum South" that organises music theory teachers in the south of Sweden with links to to all schools both highschool, further education and higher education in the area and so I hope that you trust me on this one as this is not just an opinion I have. Had you asked me 20 years ago however, the old version of naming B and Bb as "H" and "B" respectively was still used in some places but this is long gone no thankfully and we now use the same names as you do. As
I use MuseScore a lot in my music theory classes (every week in fact) it would be great if ypu could change this as the students dont even know what "H" is. It is not even mentioned as an option anymore.
Best Wishes
Manuel Ahlqvist
Comments
It is a matter of the Swedish translation then. Join the MuseScore Swedish translators' group on Transifex and probably also the MuseScore translators' chat on telegram.
A link to the Telegram forum for MuseScore translators:
https://t.me/MuseScoreTranslation
See also https://www.transifex.com/musescore/musescore/translate/#sv/$/13561186?… which should list the relevant places in the translation (and a bit more, actually a texts where the original contains a 'b' and the translation contains an 'h')
I'm curious about this. I know nothing of tradition in Sweden, but my impression is that use of "H" is still very much alive in well in German, also in Finland. On the other hand, I gather that Germany has been gradually doing away with some other older spellings in written language. Is "H" something that is going away?
Related note - are there countries that have traditionally sed do, re, mi etc as note names but are now moving to C, D, E?
In reply to I'm curious about this. I… by Marc Sabatella
I'm not aware from Germany to get rid of the H note
In reply to I'm curious about this. I… by Marc Sabatella
In Spanish in the Americas they say do, re, mi etc. but the trained musicians are aware that do = C and so forth. This is what I've gathered from my discussions in the Spanish forums. I believe this is also the reason they don't complain about the status bar identifying middle C as C4. The only things I've ever seen from South America about note names is that some places call middle C, C3.
In reply to In Spanish in the Americas… by mike320
That C3 vs. C4 for middle C is not restricted to South America, as far as I can tell
In reply to That C3 vs. C4 for middle C… by Jojo-Schmitz
There are current discussions about other numbering systems. There should be something similar to the different note names that allows users to have different octave names for notes. Perhaps this is a good place to discuss that along with the naming convention used in Swedish.