Word "Score" incorrectly translated into Romanian
The academic standard in Romania for the translation of the word "Score" is "Partitură" and not "Ştimă" which is a german word often times used in a pejorative sense in the teacher-student relationship. (if separated, the words "Şti-mă" mean "Do you know it man?" alluding to the fact that one did not learn the score.)
If someone would be so kind to change that it would be great. The word appears almost everywhere in MuseScore.
Thank you.
Comments
Ştimă is used as the translation for Part, not Score, which is translated as Partitură. (And neither is a German word, for sure Ştimă is not)
Maybe it has been changed meanwhile and you'd just need to download and install the latest translation file?
Anyhow, the issue seems solved as far as I can see, feel free to reopen if you disagree
Well, first of all the Romanian "Ştimă" comes from the german word "Stimme". It is a borrowed word that some "musicians" use but it is not the academic standard.
I'm using the very latest nightly, so I don't need to download anything.
And furthermore, the Romanian word for "Part" is "Parte" because Romanian is the one of the last 5 surviving latin-based languages, it is not a germanic language.
I know because I am a native Romanian.
So yes, would someone please change "Ştimă" to "Parte" because some Romanian Music Schools don't even use that word due to the pejorative connotation.
OK, in that case it seems to even be the correct translation for Part (but not for Score)
Done (much to my surprise I seem to be allowed to do Romainain translations?)
Wait a day, then download the new translation and double check, please
Yes, the correct word for "Score" in Romanian is "Partitură" but somewhere I noticed the word "Ştimă" substituted for the word "Score", though I can't remember exactly where now.
Vielen Dank.
I looks for all occurences of "Ştimă" and none refered to "Score", all to "Part". And now they all got replaced by "Parte"
OK, then I must have read it wrong thinking it refers to score because that is the main meaning it is used for in Romanian, I for one have never heard it being used to refer to a part of a score and I've done 14 years of professional concert pianist training under Romanian education.
Every time I heard that word it was either to refer to a score or to inflict a pejorative meaning on someone due to wordplay.
Thank you for changing that, it is most welcome.
It is very stupid for the speakers of a native language to use borrowed words when they have their own words referring to the same thing, in this case latin-based words.
Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.